Edición bilingüe. Lastura. Madrid, 2020.
Colección Alcalima Nº 162
Primera edición: mayo, 2020
Texto: Bina Sarkar Ellias y Nieves Álvarez
Traducción: Isabel Miguel y Silvia Cuevas-Morales
Imagen de cubierta: mszucs (Adobe Stock)
© Derechos de las imágenes desde la página 7 hasta la página 93 cedidos para esta publicación por Bina Sarkar Ellias.
© Autor de las fotografías a partir de la página 97:. Miguel Ángel García.
Este libro es fruto de la colaboración deseada entre dos mujeres, Bina y Nieves, que, curiosamente, han nacido en el mismo año (1949), viven en lugares muy distintos del planeta (India y España) pero tienen intereses comunes: arte, cultura, poesía y justicia social. Se conocieron por casualidad, de la mano de un amigo común: Abhishek Basu (Managing Trustee en Basu Foundation for the Arts, Calcuta). Desde el primer momento se plantearon escribir juntas un libro de poesía y arte que pusiera en cuestión lo que sucede, esas problemáticas más sangrantes del mundo en que vivimos que afectan (en mayor o menor medido) a todas las culturas: amor, muerte, libertad, esclavitud, migraciones, violencia machista, dolor. Cada una de las poetas ha desarrollado la temática en la forma que ha considerado oportuna: Bina realizando homenajes a diferentes artistas (cuyas imágenes forman parte de sus poemas), y Nieves, complementando sus poemas con citas de personalidades del mundo, que vienen a ratificar lo que ella piensa. Todo ello acompañado por fotografías de Miguel Ángel García, artista plástico y gran amor de la poeta.
A continuación, a modo de ejemplo, se incluye el primer poema del apartado de Nieves Álvarez, que comienza con una imagen de Miguel Ángel García y una cita.
Si alguien te pone las manos encima, asegúrate que no la pone encima de alguien más. Malcom X
Y AHORA QUÉ
En qué lugar del tiempo
guardaremos la luz,
la ilusión del paisaje
que paseamos juntas.
Dónde esconder los árboles
que llevan nuestros nombres
–taladrados– sobre ese corazón
que nunca quiso odiar.
Ahora, que no te reconozco,
que me sé de memoria
tus invenciones múltiples,
tus gritos, mi tristeza,
el dolor de la llave,
la entrada de la fiera,
el silencio del verso,
la flor intemporal de la conciencia,
cuando ya hemos perdido
el tiempo de soñar.
Y ahora qué, desde dónde
y hasta dónde crecerá la amenaza
convertida en distancia impracticable.
SO WHAT NOW?
Where in time
will we preserve the light,
the illusion of the landscape
we strolled together.
Where to hide the trees
that bear our names
–drilled– over that heart
that never wished to loathe.
Now, that I do not recognize you,
that I know by heart
your multiple inventions,
your shouts, my sadness,
the key’s pain,
the entrance of the beast,
the silence of the verse,
the timeless flower of consciousness,
when we have already lost
the time to dream.
So what now, where from
and how far will the threat grow
turned into an unfeasible distance.