Contrastes

poemas_portada2

Textos: Nieves Álvarez

Imágenes: Miguel Ángel García

Edita: Gobierno de Cantabria, Santander, 2007

Vivimos en un mundo de contrastes, para bien y para mal. Somos
diferentes, conocemos realidades distintas y disfrutamos o
sufrimos situaciones diversas, es cierto, pero, también lo es que
no podemos cerrar los ojos a los problemas de la sociedad en
que vivimos y por ello, algunas cifras que manejamos nos
preocupan:
• Nos preocupa que se gaste más dinero en publicidad que
en educación y cultura.
• Nos preocupa la visión distorsionada de su imagen corporal
que tiene la ciudadanía, y muy especialmente las mujeres.
• Nos preocupan las diferencias norte-sur. Más de la mitad
de la población mundial vive con menos de 2 euros diarios.
• Nos preocupa la explotación infantil. Las cifras que se
manejan en este libro son escalofriantes.
• Nos preocupa la situación de la mujer en muchas parte del
mundo, donde la marginación y el maltrato siguen existiendo
en todos los ámbitos de la vida.
Este libro-catálogo, presenta ante nuestros ojos algunos de
los contrastes que nos duelen. Los presenta de una forma
clara, poética y fotográfica. Nadie que se acerque a su
contemplación y lectura puede quedarse al margen de la
realidad que describe. Por eso hemos apoyado claramente su
edición. Esperamos que esta combinación de textos e
imágenes, sirva para reflexionar sobre los contrastes que nos
duelen y denunciar situaciones injustas a las que, desde esta
Vicepresidencia, intentamos dar respuesta cada día con
recursos económicos y humanos.
Dolores Gorostiaga. Vicepresidenta del
Gobierno de Cantabria

Nota: a continuación dos poemas del libro, escritos en tres idiomas: español, inglés. italiano. estos poemas y las imágenes, formaron parte de una exposición didáctica en Roma.

María, Santander

Es una niña alegre,
con los ojos repletos de caricias
y la inocencia intacta en la mirada.
Vive en un mundo lleno
de lo que necesita
para aprender a ser una persona.
Es posible que tenga quien le diga
que cuide lo que es suyo,
porque a pesar de serlo
ha de saber
que no le pertenece.

….

She’s a cheerful girl
eyes brimming with love
and unblemished innocence on her face,
she lives in a world full
of what she needs
to learn how to be a person.
She might have someone who tells her
to look after what is hers,
because although it is hers
she has to know that
it doesn’t belong to her.

…..

È una bambina allegra,
con gli occhi pieni di carezze
e l’innocenza intatta nello sguardo.
Vive in un mondo pieno
di ciò di cui ha bisogno
per imparare ad essere una persona.
È probabile che abbia chi le dica
di curare ciò che è suo,
perché nonostante lo sia
deve sapere che non le appartiene.

…………………………

Jaime, Cuzco, Perú

Es un niño que nunca ha sido niño,
que tiene en la mirada
el fuego del veneno de los días
que le van maltratando poco a poco.
La calle es su palacio de tristezas,
su pan, su compañía, su esperanza.
Un día o una noche,
sin saber ni cómo ni por qué
encontrará la muerte que lo busca
porque nadie le ha dicho
que le quiere.

…..

He’s a boy who’s never been a boy,
whose face reflects
the enflamed poison of the days
when they mistreat him little by little.
The street is his palace of sadness,
his bread, his companion, his hope.
One day or one night,
without knowing how or why
he will find the death that seeks him
because nobody has told him
that they love him.

……

È un bambino che non
è mai stato bambino,
che ha nello sguardo
il fuoco del veleno dei giorni
che lo maltrattano poco a poco.
La strada è il suo palazzo di tristezze,
il suo pane, la sua compagnia,
la sua speranza.
Un giorno o una notte,
senza sapere né come né perché
troverà la morte che lo cerca
perché nessuno gli ha detto
che lo ama.